본문 바로가기

말씀자료(주의 첫 날)

20171001 상한 밥이 아깝다고? 3

 ★음성다운로드★  클릭 
 ★음성다운로드★  클릭 

상한 밥이 아깝다고요? 3 20171001



(3:13-15)

T버전 13 하늘로부터 내려온 자 곧 하늘에 있는 사람의 [아들] 외에는 아무도 하늘에 올라가지 아니하였느니라. / 14 ¶ 모세가 광야에서 뱀을 든 것 같이 사람의 [아들]도 반드시 들려야 하리니 / 15 이것은 누구든지 그를 믿는 자는 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 하려 함이니라.

L버전 13 하늘에서 내려온 자 곧 인자(人子) 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라 / 14 모세가 광야에서 뱀을 든 것 같이 인자도 들려야 하리니 / 15 이는 그를 믿는 자마다 영생을 얻게 하려 하심이니라

S버전 13 하늘에서 내려온 이 곧 인자 밖에는 하늘로 올라간 이가 없다. / 14 모세가 광야에서 뱀을 든 것 같이, 인자도 들려야 한다. / 다른 고대 사본들에는 '하늘에 있는 인자도' / 15 그것은 그를 믿는 사람마다 영생을 얻게 하려는 것이다.

KJV 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. / 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up/ 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

NIV 13 No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man. / 14 Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up, / 15 that everyone who believes in him may have eternal life.

NASB 13 "No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man. / 14 "As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up; / 15 so that whoever believes will in Him have eternal life.

(7:14)

T버전 그러므로 []께서 친히 한 표적을 너희에게 주시리라. 보라, 처녀가 수태하여 아들을 낳고 그의 이름임마누엘이라 하리라.

L버전 그러므로 주께서 친히 징조를 너희에게 주실 것이라 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그의 이름임마누엘이라 하리라

S버전 그러므로 주님께서 친히 다윗 왕실에 한 징조를 주실 것입니다. 보십시오, 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이며, 그가 그의 이름임마누엘이라고 할 것입니다. / '젊은 여인이' '하나님이 우리와 함께 계신다'

KJV Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

NIV Therefore the Lord himself will give you a signThe virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel.

NASB "Therefore the Lord Himself will give you a signBehold, a virgin will be with child and bear a son, and she will call His name Immanuel.

 

(1:23)

T버전 보라, 처녀가 아이를 배어 아들을 낳을 것이요, 그들이 그의 이름을 임마누엘이라 하리라, 하셨으니 이것을 번역하면 우리와 함께 계시는 [하나님]이라는 뜻이라.

L버전 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그의 이름은 임마누엘이라 하리라 하셨으니 이를 번역한즉 하나님이 우리와 함께 계시다 함이라

S버전 "보아라, 동정녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이니, 그의 이름을 임마누엘이라고 할 것이다" 하신 말씀을 이루려고 하신 것이다. (임마누엘은 번역하면 '하나님이 우리와 함께 계시다'는 뜻이다.)

H버전 `처녀가 임신하여 아들을 낳을 것이며 그의 이름을 `임마누엘'이라 부를 것이다.' 임마누엘은 하나님께서 우리와 함께 계신다는 뜻이다.

KJV Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel, which being interpreted is, God with us.

NIV "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."

NASB "BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL," which translated means, " GOD WITH US."

 

(요일 4:3)

T버전 예수 그리스도께서 육체 안에 오신 것을 시인하지 아니하는 영마다 [하나님]께 속하지 아니하였나니 이것이 적그리스도의 그 영이니라. 그것에 관하여는 그것이 오리라는 말을 너희가 들었거니와 그것이 지금 이미 세상에 있느니라.

L버전 예수를 시인하지 아니하는 영마다 하나님께 속한 것이 아니니 이것이 곧 적그리스도의 영이니라 오리라 한 말을 너희가 들었거니와 지금 벌써 세상에 있느니라

S버전 그러나 예수를 시인하지 않는 영은 다 하나님에게서 나지 않은 영입니다. 그것은 그리스도의 적대자의 영입니다. 여러분은 그 영이 올 것이라는 말을 들었습니다. 그런데 그 영이 세상에 벌써 와 있습니다.

KJV And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of Godand this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.

NIV but every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and even now is already in the world.

NASB and every spirit that does not confess Jesus is not from God; and this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world

(요이 7)

T버전 속이는 자들이 세상에 많이 들어왔는데 그들은 예수 그리스도께서 육체 안에 오신 것을 시인하지 아니하느니라. 이런 자가 속이는 자요 적그리스도니라.

L버전 미혹하는 자가 세상에 많이 나왔나니 이는 예수 그리스도께서 육체로 오심을 부인하는 자라 이런 자가 미혹하는 자요 적그리스도니

S버전 속이는 자들이 세상에 많이 나타났기 때문입니다. 그들은 예수 그리스도께서 육신을 입고 오셨음을 고백하지 않습니다. 이런 자야말로 속이는 자요, 그리스도의 적대자입니다.

KJV For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.

NIV Many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist.

NASB For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.

 

(16:16-17)

T버전 16 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 다시 조금 있으면 너희가 나를 보리니 이는 내가 [아버지]께로 가기 때문이라, 하시니라. / 17 이에 그분의 제자들 중의 몇 사람이 자기들끼리 이르되, 그분께서 우리에게, 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 다시 조금 있으면 너희가 나를 보리니 이는 내가 [아버지]께로 가기 때문이라, 하시는데 이것이 무슨 말씀이냐? 하고

L버전 16 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시니 / 17 제자 중에서 서로 말하되 우리에게 말씀하신 바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이냐 하고

KJV 16 A little while, and ye shall not see meand again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. / 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see meand again, a little while, and ye shall see meand, Because I go to the Father?

NIV 16 "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me." / 17 Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"

 

(19:25-27)

T버전 25 내가 알거니와 내 구속자께서 살아 계시고 또 마지막 날에 그분께서 땅 위에 서시리라. / 26 내 살갗의 벌레들이 이 몸을 멸할지라도 내가 여전히 내 육체 안에서 [하나님]을 보리라. / 27 내 콩팥이 내 속에서 소멸될지라도 내가 직접 그분을 보리니 다른 것이 아니요, 내 눈이 바라보리로다.

L버전 25 내가 알기에는 나의 대속자가 살아 계시니 마침내 그가 땅 위에 서실 것이라 / 26 내 가죽이 벗김을 당한 뒤에도 내가 육체 밖에서 하나님을 보리라 / 27 내가 그를 보리니 내 눈으로 그를 보기를 낯선 사람처럼 하지 않을 것이라 내 마음이 초조하구나

S버전 25 그러나 나는 확신한다. 내 구원자가 살아 계신다. 나를 돌보시는 그가 땅 위에 우뚝 서실 날이 반드시 오고야 말 것이다. / 26 내 살갗이 다 썩은 다음에라도, 내 육체가 다 썩은 다음에라도, 나는 하나님을 뵈올 것이다. // 또는 '내가 깬 다음에, 비록 이 몸은 다 썩어도 그 때에 내가' '육체 밖에서라도' 또는 '육체를 지닌 채' / 27 내가 그를 직접 뵙겠다. 이 눈으로 직접 뵐 때에, 하나님이 낯설지 않을 것이다. 내 간장이 다 녹는구나!

KJV 26 And though after my skin worms destroy this body(내 살갗의 벌레들이 이 몸을 멸할지라도), yet in my flesh shall I see God(내가 여전히 내 육체 안에서 [하나님]을 보리라)

NIV 26 And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God

NASB 25 "And as for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth. / 26 "Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God; / 27 Whom I myself shall behold, And whom my eyes shall see and not another. My heart faints within me.

 

(고전 10:20)

T버전 그러나 내가 말하건대 이방인들은 자기들이 희생물로 드리는 것들을 [하나님]께 희생물로 드리지 아니하고 마귀들에게 드리나니 나는 너희가 마귀들과 교제하는 것을 원치 아니하노라.

L버전 무릇 이방인이 제사하는 것은 귀신에게 하는 것이요 하나님께 제사하는 것이 아니니 나는 너희가 귀신과 교제하는 자가 되기를 원하지 아니하노라

S버전 아무것도 아닙니다. 이방 사람들이 바치는 제물은 귀신에게 바치는 것이지, 하나님께 바치는 것이 아닙니다. 여러분이 귀신과 친교를 가지는 사람이 되는 것을 나는 바라지 않습니다.

H버전 그러나 이방인들이 제사하는 것은 귀신에게 하는 것이지 하나님에게 하는 것이 아닙니다. 나는 여러분이 귀신들과 사귀는 것을 원치 않습니다.

KJV But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to Godand I would not that ye should have fellowship with devils.

 

(106:36-37)

T버전 36 그들의 우상들을 섬겼으므로 그것들이 그들에게 올무가 되었도다. / 37 참으로 그들이 자기 아들딸들을 마귀들에게 희생물로 바쳤으며

L버전 36 그들의 우상들을 섬기므로 그것들이 그들에게 올무가 되었도다 / 37 그들이 그들의 자녀를 악귀들에게 희생제물로 바쳤도다

L버전1 36 그 우상(偶像)들을 섬기므로 그것이 저희에게 올무가 되었도다 / 37 저희가 그 자녀(子女)사신(邪神)에게 제사(祭祀)하였도다

S버전 36 그들의 우상들을 섬겼으니, 이런 일들이 그들에게 올가미가 되었습니다. / 37 그들은 또한 귀신들에게 자기의 아들딸들을 제물로 바쳐서,

KJV 36 And they served their idolswhich were a snare unto them. / 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,

 

(32:16-17)

T버전 16 그들이 이방 신들로 그분의 질투를 일으키고 가증한 것들로 그분의 분노를 일으켰도다. / 17 그들이 [하나님]께 희생물을 드리지 아니하고 마귀들에게 드렸으니 곧 자기들이 알지 못하던 신들, 너희 조상들이 두려워하지 아니하던 신들, 새로이 일어난 새로운 신들에게 드렸도다.

L버전 16 그들이 다른 신으로 그의 질투를 일으키며 가증한 것으로 그의 진노를 격발하였도다 / 17 그들은 하나님께 제사하지 아니하고 귀신들에게 하였으니 곧 그들이 알지 못하던 신들, 근래에 들어온 새로운 신들 너희의 조상들이 두려워하지 아니하던 것들이로다

L버전1 16 그들이 다른 신으로 그의 질투를 일으키며 가증한 것으로 그의 진노를 격발하였도다 / 17 그들은 하나님께 제사하지 아니하고 마귀에게 하였으니 곧 그들의 알지 못하던 신, 근래에 일어난 새 신, 너희 열조의 두려워하지 않던 것들이로다

 

(3:20-21)

T버전 20 모두가 한 곳으로 가나니 모두가 흙에서 나와 모두가 다시 흙으로 돌아가거니와 / 21 위로 올라가는 사람의 영과 땅으로 내려가는 짐승의 을 누가 알리요?

L버전 20 다 흙으로 말미암았으므로 다 흙으로 돌아가나니 다 한 곳으로 가거니와 / 21 인생들의 혼은 위로 올라가고 짐승의 은 아래 곧 땅으로 내려가는 줄을 누가 알랴

S버전 20 둘 다 같은 곳으로 간다. 모두 흙에서 나와서, 흙으로 돌아간다. / 21 사람의 영은 위로 올라가고 짐승의 은 아래 땅으로 내려간다고 하지만, 누가 그것을 알겠는가?“

KJV 20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. / 21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?

NIV 20 All go to the same place; all come from dust, and to dust all return. / 21 Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?"

 

(16:22-23)

T버전 22 그 거지가 죽어 천사들에 의해 아브라함의 품으로 옮겨지고 그 부자도 죽어 묻히게 되었더라. / 23 그가 지옥에서 고통 중에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고

L버전 22 이에 그 거지가 죽어 천사들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고 부자도 죽어 장사되매 / 23 그가 음부에서 고통중에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고

S버전 22 그러다가, 그 거지는 죽어서 천사들에게 이끌려 가서 아브라함의 품에 안기었고, 부자도 죽어서 묻히었다. / 23 부자가 지옥에서 고통을 당하다가 눈을 들어서 보니, 멀리 아브라함이 보이고, 그의 품에 나사로가 있었다. / '하데스'

KJV 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosomthe rich man also died, and was buried; / 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

NIV 22 "The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham's side. The rich man also died and was buried. / 23 In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.

NASB 22 "Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried. / 23 "In Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom.

 

(15:11)

T버전 지옥과 멸망도 {} 앞에 있거늘 하물며 사람들의 자녀들의 마음은 얼마나 더 그러하리요?

KJV Hell and destruction are before the LORDhow much more then the hearts of the children of men?

L버전 스올과 아바돈도 여호와의 앞에 드러나거든 하물며 사람의 마음이리요

L버전1 음부와 유명도 여호와의 앞에 드러나거든 하물며 인생의 마음이리요

S버전 '죽음''파멸'도 주님 앞에서 드러나거늘, 사람의 마음이야 더욱 그러하지 않겠는가! / , '스올'

 

(10:1/21)

T버전 1 이제 노아의 아들들셈과 함과 야벳의 세대들은 이러하니라. 홍수 이후에 그들에게 아들들이 태어났는데 / 21 ¶ 셈은 에벨의 모든 자손의 조상이요, 그 형 야벳의 동생이라. 그에게도 자손이 태어났는데

L버전 1 노아의 아들 셈과 함과 야벳의 족보는 이러하니라 홍수 후에 그들이 아들들을 낳았으니 / 21 셈은 에벨 온 자손의 조상이요 야벳의 형이라 그에게도 자녀가 출생하였으니

S버전 1 다음은 노아의 아들들의 족보이다. 노아의 아들은 셈과 함과 야벳이다. 홍수가 난 뒤에, 그들이 아들들을 낳았다. / 21 야벳의 형인 셈에게서도 아들딸이 태어났다. 셈은 에벨의 모든 자손의 조상이다.

H버전 1 노아의 아들인 셈과 함과 야벳의 자손들은 이렇다. 이들은 홍수 후에 여러 아들을 낳았는데 / 21 야벳의 형이었던 셈은 히브리 사람의 조상이 되었다.

KJV 1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japhethand unto them were sons born after the flood. / 21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.

NIV 1 This is the account of Shem, Ham and Japheth, Noah's sons, who themselves had sons after the flood. / 21 Sons were also born to Shem, whose older brother was Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber.

 

(27:15)

T버전 리브가가 자기가 맡아 집에 둔 자기 맏아들 에서의 좋은 옷을 취하여 자기의 작은아들 야곱에게 입히고

L버전 리브가가 집 안 자기에게 있는 그의 맏아들 에서의 좋은 의복을 가져다가 그의 작은 아들 야곱에게 입히고

H버전 그리고서 리브가는 집 안에 보관해 둔 맏아들 에서의 제일 좋은 옷을 가져다가 작은 아들 야곱에게 입히고

KJV And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son

NIV Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.

 

(24:3-4)

T버전 3 내가 너희 조상 아브라함을 강 저편에서 취하여 가나안 온 땅으로 두루 인도하고 그의 씨를 번성하게 하며 그에게 이삭을 주었고 / 4 이삭에게는 야곱과 에서를 주었으며 에서에게는 세일 산을 소유로 주었노라. 그러나 야곱과 그의 자손은 이집트로 내려갔으므로

L버전 3 내가 너희의 조상 아브라함을 강 저쪽에서 이끌어 내어 가나안 온 땅에 두루 행하게 하고 그의 씨를 번성하게 하려고 그에게 이삭을 주었으며 / 4 이삭에게는 야곱과 에서를 주었고 에서에게는 세일 산을 소유로 주었으나 야곱과 그의 자손들은 애굽으로 내려갔으므로

H버전 3 그때 내가 너희 조상 아브라함을 유프라테스랑 건너편의 땅에서 이끌어내고 가나안 땅으로 인도하여 그에게 이삭을 통해서 많은 후손을 주었다. / 4 그리고 이삭에게는 내가 야곱과 에서를 주었으며 에서에게는 세일산 일대의 땅을 주었다. 그러나 야곱과 그 자손들은 이집트로 내려갔다.

KJV 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. / 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esauand I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.

NIV 3 But I took your father Abraham from the land beyond the River and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac, / 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his sons went down to Egypt.

 

(1:25)

T버전 그녀가 그녀의 맏아들을 낳을 때까지 그녀를 알지 아니하다가 낳으매 그의 이름을 {예수}라 하니라.

L버전 아들을 낳기까지 동침하지 아니하더니 낳으매 이름을 예수라 하니라

S버전 그러나 아들을 낳을 때까지는 아내와 잠자리를 같이하지 않았다. 아들이 태어나니, 요셉은 그 이름을 예수라고 하였다. / 다른 고대 사본들에는 '첫 아들을'

KJV And knew her not till she had brought forth her firstborn sonand he called his name JESUS.

NIV But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

 

(2:7)

T버전 그녀가 자기의 맏아들을 낳아 포대기로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 여관에 그들을 위한 방이 없었기 때문이더라.

L버전 첫아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 여관에 있을 곳이 없음이러라

S버전 마리아가 첫 아들을 낳아서, 포대기에 싸서 구유에 눕혀 두었다. 여관에는 그들이 들어갈 방이 없었기 때문이다.

KJV And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

NIV and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.

 

(4:4)

T버전 너희 간음하는 남자들과 간음하는 여자들아, 세상과 친구가 되는 것이 [하나님]과 원수 되는 것인 줄 너희가 알지 못하느냐? 그러므로 누구든지 세상의 친구가 되고자 하는 자는 [하나님]의 원수가 되느니라.

L버전 간음한 여인들아 세상과 벗된 것이 하나님과 원수 됨을 알지 못하느냐 그런즉 누구든지 세상과 벗이 되고자 하는 자는 스스로 하나님과 원수 되는 것이니라

S버전 간음하는 사람들이여, 세상과 벗함이 하나님과 등지는 일임을 알지 못합니까? 누구든지 세상의 친구가 되려고 하는 사람은 하나님의 원수가 되는 것입니다.

KJV Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

NIV You adulterous people, don't you know that friendship with the world is hatred toward God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God.

NASB You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.

 

(딤전 5:16)

T버전 만일 믿는 어떤 남자나 여자에게 과부들이 있거든 그들이 그들을 구제하게 하고 교회에 짐을 지우지 말라. 이것은 교회가 참 과부인 자들을 구제하게 하려 함이니라.

L버전 만일 믿는 여자에게 과부 친척이 있거든 자기가 도와 주고 교회가 짐지지 않게 하라 이는 참 과부를 도와 주게 하려 함이라

S버전 어떤 여신도의 집안에 과부들이 있거든, 그 여신도가 그들을 도와주어야 할 것이요, 교회에 짐을 지우지 말아야 할 것입니다. 그렇게 하여야 교회가 참 과부들을 도울 수 있을 것입니다. / 다른 고대 사본들에는 '남신도나 여신도' 또는 '남신도'

KJV If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.

NIV If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.

 

(11:13)

T버전 이들은 다 믿음 안에서 죽었으며 약속하신 것들을 받지 못하였으되 멀리서 그것들을 보고 확신하며 끌어안았고 또 땅에서는 자기들이 나그네요 순례자라고 고백하였으니

L버전 이 사람들은 다 믿음을 따라 죽었으며 약속을 받지 못하였으되 그것들을 멀리서 보고 환영하며 또 땅에서는 외국인과 나그네임을 증언하였으니

S버전 이 사람들은 모두 믿음을 따라 살다가 죽었습니다. 그들은 약속하신 것을 받지는 못했지만, 그것을 멀리서 바라보고 반겼으며, 땅에서는 길손과 나그네 신세임을 고백하였습니다.

KJV These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

NIV All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance. And they admitted that they were aliens and strangers on earth.

E112_20171001 상한 밥이 아깝다고 3 구절.hwp